Abstract: | The subject of the dissertation comparative in nature is a comparative analysis of a drinking
Pieśń bachiczna by Franciszek Zabłocki, published in “Zabawy przyjemne i pożyteczne” (1774),
with an original version of this text, Chanson bachique, introduced in the first edition of the Frenchspeaking
literary magazine “Journal Polonais” (1770). The considerations lead to the emphasis of
the main features of a poetic workshop the Polish author used, translating the French work based on
a mythological material. The circle of observation also covers the major principles providing patronage
for the method of translation used by Zabłocki. A characteristic involving a versification shape
and a stylistic-linguistic layer of both texts leads to the indication of the extent of the dependence of
the Polish text from the original version, as well as the distinction of original author’s solutions of
a translator, deriving from specific features of his /her creative workshop and artistic preferences.
The effect of comparative investigations is the recognition of the poem by Zabłocki as the translation
fairly faithfully reflecting the meaning of particular parts of the French work, at the same time, with
the enrichment of the original work with additional references to the mythological sphere and the
real extra-literary reality. The criterion of the means of the treatment of analogical contents by the
translator, as well as a linguistic-stylistic and poetic shape of the text allow for considering Pieśń
bachiczna as a free artistic translation, oscillating between the translation proper and adaptation
which contains the elements of a translatory interpretation. |